Aquí esta mi traducción del poema de Kipling, la verdad no es tan fácil como parece... Al final de la primera estrofa (*), el resultado no me tiene contento. Así que espero vuestra ayuda please!!!.
Al margen de tecnicismos este es un poema que me encanta, duro y hermoso a un tiempo. Espero que os guste y que me ayudeis a mejorar la translation....
Si
Si puedes mantener la cordura cuando todos a tu
alrededor la están perdiendo y te culpan por ello,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti,
aun permitiéndoles sus dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera,
O ser engañado y no tratar con la mentira,
O ser odiado y no darle cabida al odio,
Y aun así no parecer demasiado bueno, no hablando presuntuosamente *
Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu señor;
Si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu propósito;
Si puedes conocer al Triunfo y al Desastre y tratar a esos
impostores por igual;
Si puedes soportar escuchar la verdad de la que has hablado
retorcida por bellacos para hacer una trampa para los bobos,
O ver las cosas por las que diste tu vida, rotas,
y encorvárte y reconstruirlas con herramientas desgastadas:
Si puedes hacer una pila de todas tus ganancias
y arriesgarlo todo a un “cara o cruz”,
y perder, y volver a empezar en tus comienzos,
y nunca pronunciar una palabra sobre tu perdida;
Si puedes forzar a tu corazón y nervios y tendones
para que te obedezcan cuando hace tiempo que llegaron a su limite,
y así aguantar cuando ya no queda nada en ti
excepto la voluntad que les dice;”!Aguantad!”
Si puedes hablar con la muchedumbre y mantener tu virtud
o pasear con reyes sin perder el sentido común,
si ni enemigos ni amigos pueden herirte,
Si todo hombre cuenta contigo, mas ninguno demasiado;
Si puedes llenar el implacable minuto con sesenta segundos dignos de ser recorridos,
Tuya es la tierra y todo lo que se aloja en ella,
Y- Lo que es más- serás un Hombre !hijo mio!
Traducción SGOR
Detección de hardware en Linux
Hace 6 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario