jueves, 30 de octubre de 2008

Northern Lights,Auroras Boreales






Last night, I watched the northern lights, It was my first time and
It was amazing. I am sorry but I did not have a tripod for my camera!.

Anoche observé las Auroras Boreales, fue la primera vez que las vi,
fueron increibles!. Lo siento pero no tenía trípode para la cámara!

PD; Dedicadas especialmente a Ramón, "Te las has vuelto a perder mariconson!;)

domingo, 26 de octubre de 2008

Algunas fotos, some photos






The other a day It was sunny, I though I should go for a walk and take some photos. Ten minutes later It was cloudy again. Icelandic weather it´s like that, You never know!!. One of the photos is from the pond , and the others were taken not very far from the house, the sculpture is suppose to represent a man rescueing a fisherman.


El otro día hacia sol, pensé debería dar un paseo y tomar algunas fotos. Diez minutos después estaba nublado de nuevo. El clima Islandés es así, “nunca se sabe!. Una de las fotos es del estanque, y las otras fueron tomadas no muy lejos de casa, la escultura se supone que representa a un hombre rescatando un pescador.

domingo, 19 de octubre de 2008

Can you hear me? ; Puedes Oirme?

Me encanta esta canción y este bajo. I love this song and this bass.

Rain, Rain, Rainnnn I don´t mind!! ;)

viernes, 17 de octubre de 2008

A freudian spank by Kristrún Heiða Hauksdóttir


I´m really sorry, It has been many days since my last post. Today I´m posting a short story
which was written by a friend of Dóra two or three years ago. Dóra translated it from Icelandic to
English and I have translated it to Spanish. There is always a swan in that pond that tells me-you know what you need to do!”. Regards to everyone and Enjoy the story!

Realmente lo lamento, han pasado muchos dias desde última vez que “postee”. Hoy os mando un relato corto que fue escrito por una amiga de Dóra hace 2 ó 3 años. Dóra lo tradujo del Islandés al Inglés y yo lo traduje a Español. Hay siempre un cisne en ese estanque que me dice -sabes lo que tienes que hacer!. Saludos a todos y disfrutar de la historia!





29 of april:
A freudian spank by Kristrún Heiða Hauksdóttir
On my way home yesterday night I saw a swan, on the pond. He was floating there lonely and soft and I spent a while staring at him and thinking about Dimmalimm and how I think swans are somehow more sexy than for example ducks or geese. He saw me and I saw him sailing closer. There was no traffic and for a moment I felt as if I was alone in the world with him. When he put his head in the pond I saw that it was black, the pond was full of oil.

How weird, I thought and stepped closer, he wants me to help him, probably he cant fly all oily and ridicuolus like that.

The swan put his peak in my lap and we understood each other quite well. he followed me over across Skothússtígur and up to Southstreet. Half black, always a few steps behind me almost like a cat only that you could hear this awkward plamp sound as he walked and I felt as if he complained when he tried to flap his wings and therefore I didn´t suggest that he flew us home, I´ve always fantasized about such things since I read the story of Nilli Hólmgeirsson.**

We walked by the national library, from the light of the Esso gas station I saw this degrading tear go down his cheek and leave a white line. I saw he was embarrassed so I stopped looking and paced my step. He was out of breath by the time we finally came arrived to Kvisthagi.***

He waited out on the parking lot while I struggled with the key. Didn´t enter until I had left the door open for quite a while.

How polite, I thought and lit a candle, I don´t know why I felt that was appropriate.

The swan stood on the living room floor and watched Cheers with me for a few minutes. Then he walked asertdly to the TV set and turned it off. then he turned to me and said aggressively.

- You know why I followed you.

I was shocked.

- You know what you need to do.

I have to admit that now I don’t remember at all what happened next. But this morning when I woke up in a pile of feathers on the living room floor I understood that it wasn’t oil that the swan was covered in. It was Ink…

Kristrún Heiða Hauksdóttir

* Dimmalim was a princess who deeply cared for a swan, who then turned into a prince.
**Nilli Hólmgeirsson is a character from a fairytale, apparently he rode a swan.
***Kvisthagi is our street. We live in the middle, number 8.

Translated by Dóra Matthíasdóttir





29 de Abril

Un “cachete” freudiano

Ayer por la noche en mi camino a casa vi a un cisne en el estanque. Estaba flotando solitario y suave. Pasé un rato mirándole fijamente pensando sobre Dímmalímm* y en como opino que los cisnes son más sensuales que los patos o los gansos. Me vio y nadó acercándose. No había tráfico y por un momento me sentí cómo si estuviera sola en el mundo con el. Cuando metió su cabeza en el estanque, vi que era negra, el estanque estaba lleno de petroleo.

Que extraño-Pensé y me acerque- quiere que le ayude, probablemente no puede volar tan pringoso
y ridículo como esta.

El cisne puso su pico en mi regazo y nos entendimos el uno al otro bastante bien. Me siguió a través de Skothússtigur hasta la calle sur. Medio negro siempre caminaba unos pasos detrás de mi como un gato, tan sólo podías oír sus torpes pasos mientras paseaba y sentía como si se quejara cuando intentaba agitar sus alas por lo tanto no le sugerí que nos llevara volando a casa. Siempre he fantaseado sobre cosas así desde que leí la historia de Nilli Hólmgeirsson.**

Pasamos por la biblioteca nacional, al llegar a la luz de la gasolinera Esso vi una lagrima que caía por sus mejillas dejando una linea blanca. Me di cuenta de que estaba avergonzado así que dejé de observarle y apreté el paso. El estaba sin aliento cuando finalmente llegamos a Kvisthagi.
Espero en el aparcamiento mientras luchaba con mi llave y no entró hasta que dejé la puerta abierta un buen rato.!Que educado!,pensé, encendí una vela, no sé porque pensé que era lo apropiado. El cisne permaneció en el suelo del salón y vio Cheers conmigo durante unos minutos. Entonces camino autoritariamente hacia la televisión y la apagó. Entonces se volvió hacia mi y dijo agresivamente- sabes porque te seguí- Estaba confusa -sabes lo que tienes que hacer-.
Tengo que admitir que ahora no recuerdo lo que sucedió después, pero esta mañana cuando me desperté en el suelo del salón envuelta en un montón de plumas. Entendí que no era petroleo lo que cubría al cisne. Era tinta...



* Dímmalímm; Princesa de ficción que se preocupa muchísimo por un cisne que más tarde se convirtió en un príncipe.
** Nilli Hólmgeírsson; Personaje de un cuento que supuestamente montaba a un cisne.
*** Kvisthagi; Es el nombre de la calle donde vive Dóra y en la actualidad yo también! ;)


Traducido por SGOR

jueves, 9 de octubre de 2008

Dylan being Dylan


A poem is like a naked person,But a song is something
that walks by itself.

Un poema es como una persona desnuda, pero una canción es algo que camina por si solo.

lunes, 6 de octubre de 2008

One last poem from Kavafis, Un último poema de Kavafis.



Kavafis wrote too many good poems, but this one will be the last from my selection.

Kavafis escribió demasiados buenos poemas pero este será el último de mi selección.



DÍAS DE 1901



Esto era lo que había en él de singular:
que en medio de toda su vida disoluta
y de su mucha experiencia en el amor,
a pesar de la habitual armonía
entre su actitud y su edad,
había algunos instantes -pero muy raros
ciertamente- en que daba la impresión
de una carne casi intacta.
La hermosura de sus veintinueve años,
tan probada en el placer,
había momentos en que paradojicamente recordaba
a un adolescente que -con cierta torpeza- al amor
por primera vez su cuerpo puro entrega.


Days Of 1901

The exceptional thing about him was
that in spite of all his debauchery,
his vast sexual experience
and the fact that usually
his attitude matched his age,
in spite of this there were moments-
extremely rare, of course- when he gave the impression
that his flesh was almost virginal.

His twenty-nine-year-old beauty,
so used by pleasure,
would sometimes strangely remind one
of a boy who, somewhat awkwardly, gives
his pure body to love for the first time.

Constantine P. Cavafy

Days of 1903

Kavafis luciendose de nuevo...



Days of 1903
I never found them again -- the things so quickly lost....
the poetic eyes, the pale
face.... in the dusk of the street....

I never found them again -- the things acquired quite by chance,
that I gave up so lightly;
and that later in agony I wanted.
The poetic eyes, the pale face,
those lips, I never found again.

Constantine P. Cavafy (1917)

DÍAS DE 1903
No los hallé ya otra vez -tan luego perdidos...
los ojos poéticos, el pálido
rostro ... en el anochecer de la calle ...
No los hallé ya más -conquistados sólo por casualidad,
que así con ligereza dejé;
y después con angustia anhelaba.
Los ojos poéticos, el pálido rostro,
los labios aquellos no los hallé más.

viernes, 3 de octubre de 2008

The winter is coming







La primera nevada en Islandia!


The winter is coming and It´s gonna be long and hard but I don´t care because you are by my side... :*

jueves, 2 de octubre de 2008

Sigur Rós

Cuando escuché a Sigur Rós por primera vez, me di cuenta que mis razones para quedarme en
Islandia iban en aumento. Verlo amarrado a su guitarra con sus delgados brazos blancos, me hizo recordar la emoción y el miedo que sentía a los 7 años. Quizá sea cierto que el arte elimina todas
las barreras que estúpidamente hemos construido entre nosotros...


When I first listened to Sigur Rós I realized that my reasons for staying in Iceland were growing fast. Watching him hung to his guitar with his thin white arms, made me think about the emotion and fear I felt when I was seven. May be it´s true that art destroys the walls that have been stupidly built by us and around us.



Brosandi Smiling
Hendumst í hringi Spinning round and round
Höldumst í hendur Holding hands
Allur heimurinn óskýr The whole world a blur
nema þú stendur But you are standing

Rennblautur Soaked
Allur rennvotur Completely drenched
Engin gúmmístígvél No rubber boots
Hlaupandi inni í okkur Running inside us
Vill springa út úr skel Want to erupt from a shell

Vindurinn The Wind
og útilykt af hárinu þínu An outdoor smell of your hair
Ég lamdi eins fast og ég get I hit as hard as I can
með nefinu mínu with my nose

Hoppípolla Jump into puddles
Í engum stígvélum With no boots on
Allur rennvotur(Rennblautur) completely drenched(Soaked)
Í engum stígvélum With no boots on

Og ég fæ blóðnasir And I get a nosebleed
En ég stend alltaf upp but I always stand up

Og ég fæ blóðnasir And I get a nosebleed
En ég stend alltaf upp but I always stand up

Dylan

Honey I want you so badly...



I Want You

The guilty undertaker sighs,
The lonesome organ grinder cries,
The silver saxophones say I should refuse you.
The cracked bells and washed-out horns
Blow into my face with scorn,
But it's not that way,
I wasn't born to lose you.
I want you, I want you,
I want you so bad,
Honey, I want you.

The drunken politician leaps
Upon the street where mothers weep
And the saviors who are fast asleep,
They wait for you.
And I wait for them to interrupt
Me drinkin' from my broken cup
And ask me to
Open up the gate for you.
I want you, I want you,
I want you so bad,
Honey, I want you.

Now all my fathers, they've gone down
True love they've been without it.
But all their daughters put me down
'Cause I don't think about it.

Well, I return to the Queen of Spades
And talk with my chambermaid.
She knows that I'm not afraid
To look at her.
She is good to me
And there's nothing she doesn't see.
She knows where I'd like to be
But it doesn't matter.
I want you, I want you,
I want you so bad,
Honey, I want you.

Now your dancing child with his Chinese suit,
He spoke to me, I took his flute.
No, I wasn't very cute to him,
Was I?
But I did it, though, because he lied
Because he took you for a ride
And because time was on his side
And because I . . .
I want you, I want you,
I want you so bad,
Honey, I want you.

miércoles, 1 de octubre de 2008

IF,Rudyard Kipling my translation

Aquí esta mi traducción del poema de Kipling, la verdad no es tan fácil como parece... Al final de la primera estrofa (*), el resultado no me tiene contento. Así que espero vuestra ayuda please!!!.
Al margen de tecnicismos este es un poema que me encanta, duro y hermoso a un tiempo. Espero que os guste y que me ayudeis a mejorar la translation....





Si

Si puedes mantener la cordura cuando todos a tu
alrededor la están perdiendo y te culpan por ello,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti,
aun permitiéndoles sus dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera,
O ser engañado y no tratar con la mentira,
O ser odiado y no darle cabida al odio,
Y aun así no parecer demasiado bueno, no hablando presuntuosamente *

Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu señor;
Si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu propósito;
Si puedes conocer al Triunfo y al Desastre y tratar a esos
impostores por igual;
Si puedes soportar escuchar la verdad de la que has hablado
retorcida por bellacos para hacer una trampa para los bobos,
O ver las cosas por las que diste tu vida, rotas,
y encorvárte y reconstruirlas con herramientas desgastadas:

Si puedes hacer una pila de todas tus ganancias
y arriesgarlo todo a un “cara o cruz”,
y perder, y volver a empezar en tus comienzos,
y nunca pronunciar una palabra sobre tu perdida;


Si puedes forzar a tu corazón y nervios y tendones
para que te obedezcan cuando hace tiempo que llegaron a su limite,
y así aguantar cuando ya no queda nada en ti
excepto la voluntad que les dice;”!Aguantad!”

Si puedes hablar con la muchedumbre y mantener tu virtud
o pasear con reyes sin perder el sentido común,
si ni enemigos ni amigos pueden herirte,
Si todo hombre cuenta contigo, mas ninguno demasiado;
Si puedes llenar el implacable minuto con sesenta segundos dignos de ser recorridos,
Tuya es la tierra y todo lo que se aloja en ella,
Y- Lo que es más- serás un Hombre !hijo mio!


Traducción SGOR